博狗扑克破解-汉诗英译|一行《红砖楼》

2020-01-07 13:08:55 来源: 网络

博狗扑克破解-汉诗英译|一行《红砖楼》

博狗扑克破解, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

红砖楼一 行

今天我只想念

红砖楼的颜色。——铁锈一样的颜色,

寒凉、深暗,构成了

我童年生活的主色调。

在它花生皮般的包裹中,

我们营养不良,像蔫掉的仁儿

往阴影里成长。

楼道永远是潮湿的,台阶

散发着苦醋似的气味,

像是花生内部的黄曲霉变,

从外面是嗅不到的。

老鼠从四楼逃到一楼,被孩子们

追打,尖叫着跳起,血溅到

剥落了白石灰的内墙砖头上——

而在外部,同样发生着

两种红色的重叠:这幢楼

变冷于幽深的暮光。

每个夜晚,矿上的探照灯

都要照向这里,有时会来回

扫射,像在辨认着什么。

那时我会从屋里跑到阳台上,

向远处江边的光源眺望。

自从那艘装载了二十余人的

运砂船沉没之后,整座砂矿

都被一层无法驱除的黑暗笼罩。

清晨,阳光一点点

将整幢楼的红砖铺满,

却没有带来些微的暖意。

直到我离开那里,那红砖楼的红

仍像凝固的血一样,不肯流动。

选自中国诗歌网每日好诗

the red-brick building

by yi hang

all day i kept looking back

on the color of the red brick building — rust,

cold, dark, the tone of my childhood.

under the building’s shell,

we were malnourished, like shriveled nuts

growing in the shade.

the corridor was always damp, the stairs

smelled of bitter vinegar

as if some peanuts had caught mould,

though unnoticeable from outside.

the mouse fled the fourth floor,

running to ground floor, being chased by children—

slapping, squealing, blood splashing on

the interior bricks, exposed after the lime peeled off

two shades of red overlapped

the exterior wall, too: cold evening,

the sunset added a veil to the red brick building.

at night, the searchlight on top of a sand mine

shone on the building, sometimes sweeping back and forth

as if to pinpoint something.

at that time, i would run up to the terrace,

trying to see the source of light across the river.

after the sinking of the ship with more than

twenty people onboard, the entire mine

was shrouded in perpetual gloom.

at dawn, the sun slowly rose,

lighting up every brick

but didn’t impart any warmth.

until the day i left, the brick building impressed me

with the color of congealed blood, too frigid to flow.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

一行,本名王凌云,1979年生于江西湖口。现居昆明,任云南大学哲学系副教授。已出版哲学著作《来自共属的经验》(2017)、诗集《黑眸转动》(2017)和诗学著作《论诗教》(2010)、《词的伦理》(2007),译著有汉娜•阿伦特《黑暗时代的人们》(2006)等,并曾在各种期刊发表哲学、诗学论文和诗歌若干。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看


姚记娱乐网

相关新闻